意甲联赛,全称意大利足球甲级联赛,自1898年创立以来,已成为世界足坛最具影响力和历史底蕴的联赛之一。历经百余年的风雨洗礼,意甲联赛见证了无数足球巨星的辉煌与传奇,也记录了众多经典比赛的激情与荣耀。作为欧洲五大联赛之一,意甲联赛以其高水平的竞技实力、严谨的管理制度和深厚的足球文化,吸引着全球球迷的目光。
意甲作为央视频道最早引进的足球职业联赛,其中的很多球队大家肯定都耳熟能详,而其中一些关于球队名字的话题也经常被人们提起,比如尤文图斯和“老妇人”有什么关系?那不勒斯为什么又能译作拿波里?AC米兰球迷为什么不喜欢“A米”这个词?国际米兰球迷又为什么更多叫自己“国米”和“国际”,而不是也管自己叫“米兰”。
伴随着这些问题,在我们看过沙特阿拉伯球队的名字后,让我们把视角移到亚平宁半岛,来看看意甲球队的名字都有哪些含义,以及他们的名字中又有哪些值得多聊一些的话题。
在正式开始聊队名之前,我想先跟大家讲几个关于意大利语用词及缩写的含义。首先如果你在维基百科查意甲球队的全名,就会发现所有球队的名字结尾都有一个由三个字母组成的缩写
这个缩写就表示了该球队属于什么公司性质,名字结尾是“S.p.A.”的就表示该球队为股份有限公司(Società per azioni),结尾是“S.r.l.”则表示球队为责任有限公司(Società a responsabilità limitata),关于欧洲足球俱乐部和俱乐部公司的关系我就不展开说了,这里推荐大家去看一下足球记者马德兴所写的文章“欧洲各国政府立法保驾护航俱乐部公司”,在网上搜标题就能查到,对于想了解欧洲俱乐部是如何运作的各位会有些帮助。
除了缩写之外,有几个意大利语词汇在部分意甲球队名字中会重复出现,所以在这里统一做简单介绍:首先是“Calcio”一词,是意语中“Football足球”的意思;“Associazione”对应英语中“Association协会”一词;“Società”对应“Society社会”或者“Community社区”;“Sportiva”对应“Sport体育”;“Unione”对应“Union联合”这个词。
【纯城市名称的球队】
了解这些前提之后让我们进入正题,我自己粗略的将意甲球队的命名方式分为了四类。第一类是直接使用所在城市或地区名称来命名的球队,这类球队多达13只支,包括博洛尼亚(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)、卡利亚里(Cagliari Calcio S.p.A.)、恩波利(Empoli Football Club S.p.A.)、弗罗西诺内(Frosinone Calcio S.r.l.)、热那亚(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)、拉齐奥(Società Sportiva Lazio S.p.A.)、莱切(Unione Sportiva Lecce S.p.A.)、AC米兰(Associazione Calcio Milan S.p.A.)、蒙扎(Associazione Calcio Monza S.p.A.)、那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)、罗马(Associazione Sportiva Roma S.p.A.)、萨索洛(Unione Sportiva Sassuolo Calcio S.r.l.)、都灵(Torino Football Club S.p.A.)
他们的名字基本都遵循城市名称+足球俱乐部(或体育联合会)这一结构,在这其中又有5支球队我要特别说明一下:
博洛尼亚(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)
博洛尼亚队名中的1909是球队成立的年份,他们和萨勒尼塔纳也是目前意甲唯二把成立年份放进队名的球队,其他的一些球队则是更喜欢将成立年份放在队徽里。
拉齐奥(Società Sportiva Lazio S.p.A.)
拉齐奥虽然位于罗马,但其名字是取自意大利的一级行政区——拉齐奥大区,而罗马这座城市既是意大利共和国的首都,也是拉齐奥大区的首府。举一个不大恰当的例子,拉齐奥这样取名感觉就像是一支位于华盛顿特区的球队给自己取名叫马里兰州是差不多的概念。
热那亚(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)
热那亚的队名可以说是意甲球队中比较特殊的一个,他们的全称是Genoa Cricket and Football Club,热那亚板球和足球俱乐部,之所以会出现板球的元素,是因为该球队一开始是在英国驻热那亚领事馆里,由英国外交官查尔斯·阿尔弗雷德·佩顿(Charles Alfred Payton)和其余约30位英国会员所成立
最开始的名字叫热那亚板球和田径俱乐部(Genoa Cricket & Athletic Club),并且因为他们属于海外的英国俱乐部,不允许意大利人加入,直到1897年4月10日,俱乐部才开始允许意大利会员加入;而同一年在英国会员詹姆斯·理查森·斯宾斯利 (James Richardson Spensley)加入俱乐部后,才让他们开始发展足球运动,并且逐渐让足球成为了俱乐部的主导项目,热那亚也因此在后来被认为是意大利最古老的足球俱乐部之一;而这位理查森·斯宾斯利也因为助力意大利开展足球运动而被称为“意大利足球教父”之一。
到了1899年,已经参加过几次足球比赛的热那亚才将俱乐部名字正式改成热那亚板球和足球俱乐部,并且一直沿用至今,只是现在他们好像不开展板球项目了,至少意大利板球协会中并没有看到热那亚的名字。
AC米兰(Associazione Calcio Milan S.p.A.)
位于米兰市的AC米兰名字结构很简单,Associazione Calcio Milan,直译过来是米兰足球协会或米兰足球俱乐部,这个“AC”就是“Associazione Calcio”的首字母缩写,类似于其他球队名字中的FC(Football Club)或SC(Sport Club)等缩写,其实并不需要把其作为队名主体一并翻译到中文环境里,就像没有人会把队名结构类似的拜仁和巴萨强调为FC拜仁慕尼黑和FC巴塞罗那。
但米兰城内还有一支意甲球队叫国际米兰(Football Club Internazionale Milano),并且国内翻译喜欢用原球队名中的特定词汇加上球队所在城市名来翻译队名,所以相比起在国外语境下聊足球说到个“国际(Inter)”就能知道是哪个球队,国内还是习惯把Internazionale Milano用中文更直观的表现出来,称作国际米兰或者国米;
而与之对应下为了方便区分以及将这两支同城球队的名字对称,就把“AC”给加到了米兰(Milan)球队的中文名字里称为“AC米兰”,这样便杜绝了在聊足球时只说“米兰”这个词而使人混淆球队的情况发生,而与AC米兰队名结构一致的蒙扎,则因为同城只有他们一支意甲球队而没有被称为“AC蒙扎”。
所以在了解了以上内容后,各位应该也能猜到为什么国内有AC米兰球迷不喜欢“A米”这个称呼。国际米兰球迷能够接受“国米”是因为这个简称概括了他们球队名字中的主体内容,其原理和皇马、马竞、曼联等简称一致;但AC米兰的名字主体本来就是“米兰”而已,再简称要把“兰”字去掉又加上一个字母“A”,这就同管拜仁和巴萨叫“F拜”和“F巴”一样,既没有必要,也不好听,管AC米兰简称直接叫做“AC”也是一样的情况;再加上AC米兰自2013年后经历过很长一段时间的低谷期,伴随着球队的表现低迷,“A米”这个称呼也被赋予了一定的贬义色彩,就逐渐被本队球迷所摒弃,到了现在我和朋友聊到米兰时,也只会用“A米”来进行自嘲而已。
当然了,以上说的这些并不是不允许各位管AC米兰叫“A米”,我管不着也没有权利和能力这么做,我只是从意语原名字上分析这个简称外号得出一个个人结论而已,我不关心什么所谓正统不正统,或者什么“米兰城只有一支米兰”之类没什么意思和意义的话题,爱怎么叫球队怎么叫,怎么习惯怎么叫,只要能认清哪支球队是哪支就可以了。但如果一个球迷是刻意带贬义的去称呼其为“A米”,那肯定免不了被AC米兰球迷回复那句最为经典的三字吐槽。
那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)
最后一个要特别说明的是那不勒斯,我最想讲的是他有关中文译名的话题,各位应该多少都听过有人管那不勒斯叫“拿坡里”,特别是在粤语生活区的人们,这是因为那不勒斯的意大利语原词就是Napoli,所以像香港、澳门、台湾和马来西亚等地方是根据意语原词来将这个城市和球队音译做“拿波里”或“拿坡里”;
而“那不勒斯”对应的应该是“Naples”一词,这个词是Napoli的英语名称,它们都源自于希腊语词汇Neápolis(Νεάπολις),意为新城[“nea” (新的) + “polis” (城市)];因为那不勒斯这座城市最早是由希腊人建立的,公元前八九世纪左右,希腊水手在梅加里德岛上建立了一个叫Parthenope或者Palaepolis的小型商业港,到了公元前六世纪,该地及其周围被重建为Neápolis,成为希腊以及后来罗马的重要城市之一,
其城市名虽然没改过但在语言发展中不断演化,在意语发音省略了“S/esse/”最后变成了“Napoli”,中古法语中则省略了原语中的“o/ø/”将其变成了“Napples”,再后来被英语引用就变成了“Naples”。
不过就我个人观点而言,这座城市虽然可以根据不同语言中的念法而译作那不勒斯,但球队名称里使用的是意语的“Napoli”而非英语“Naples”或其他语言中的词,所以根据音译,我认为“拿坡里足球俱乐部”才是更准确的一种翻译。
【城市名+特定名词的球队】
接下来要介绍第二种队名类型,即使用所在城市名称加上特定词汇组成球队名,这也是比较经典的球队命名方式了,目前意甲中使用这一结构的球队有三支:
佛罗伦萨(Associazione Calcio Firenze Fiorentina S.p.A.)
佛罗伦萨因为我们在翻译时直接使用他们的所在城市名称来称呼球队,所以可能会让人误以为他们也是单纯的用城市来命名球队而已,但佛罗伦萨球队现在的全称是Associazione Calcio Firenze Fiorentina,简称ACF Fiorentina,其中“F”部分的Firenze是佛罗伦萨城市的意大利语名称,看到这个词大家也就能理解为什么徐志摩会将这座城市翻译为“翡冷翠”了;
而Fiorentina这个词有些复杂,它也能够表示佛罗伦萨这个地方,但现在几乎不会作为城市代名词出现,意语中用Firenze来表示该城市,而英语中是用Florence来表示;那么如果“佛罗伦萨”这个队名是对应Fiorentina一词来翻译的话,感觉可能就像一个人不说自己来自“广西”或者“八桂”,而说自己来自“粤西”是一个道理。
在查过一些资料后我也更加相信队名中的Fiorentina其实应该单独翻译出来,而不是只管他们叫“佛罗伦萨足球俱乐部”。关于这个点,我们的繁体中文使用区就做了区分,港澳地区将球队翻译做费伦天拿(費倫天拿),台湾则译作佛伦提那(佛倫提那),而他们又都把这个城市的名字译作佛罗伦斯(佛羅倫斯)
维罗纳(Hellas Verona Football Club S.p.A.)
维罗纳的名字和佛罗伦萨类似,很多地方只是把它的所在城市翻译了出来,但其全称是Hellas Verona,百度上给的中文全称是赫拉斯维罗纳足球俱乐部,而这个Hellas就是希腊、希腊人的意思,我们现在说的“希腊”正是由这个词翻译过来的(the Hellenic Republic希腊共和国);